Editing Film Across Languages: Mandarin Cultural Nuance
Learn how film editors navigate Mandarin cultural nuances, linguistic anthropology, and dialect weight in post-production for cross-cultural storytelling.
Me And My Question
Zachary Chehate Kardos, Editor for Ghosts Awake In Silver
Key Concerns
Language Beyond Words
Language is expressed via facial expression, tone of voice, and pragmatism/irony. These are culturally determined. How to understand Mandarin nuances that only native speakers grasp?
Empathy as a Tool
Is the empathic desire to learn Mandarin cultural/dialect norms enough to produce a genuine, successful edit capturing key story beats of tension and narrative?
Cutting Points & Dialect Weight
Are cutting points harder to understand in Mandarin? English words hold 'power' at scene endings. How to mimic this dialect weight in Mandarin?
How To Tackle The Problem
Sociology & Anthropology
Problems are less about creative intent, more a learning curve in social sciences. Language and social cues across cultures have been researched for years.
Crew Connections
Directors Kai & Ray are both fluent in Mandarin. Discussions will occur about scenes, directorial intent, dialogue and action choices.
Research-Informed Editing
Social sciences research will directly inform editing patterns and understanding of rhythm within narrative. A different edit to anything in the professional career.
Empathic Perspective
The empathic standpoint and desire to understand Mandarin at deeper than face value will offer a subconscious editing perspective, allowing over-analysis of scenes including all aspects of language and body language.
Research: What Is Out There?
Living Language
Ahearn (2016)
Starting point for language dichotomies. Discussions about language use across gender and meaning, providing context to the overall question.
In The Blink Of An Eye
Murch (2001)
Baseline editing textbook. Understanding rhythm, emotion, and editing intuition.
The Chinese Language: Fact And Fantasy
DeFrancis (1984)
Baseline jump into Mandarin studies. Intricacies of the language, social dialect differences, cross-cultural accents (e.g. Taiwan Mandarin dialect differences).
What Is Next?
A lot of research
A lot of discussion with directors Kai & Ray about translations and the understanding of Mandarin
A Duolingo subscription.
References
Ahearn, L. M. (2016). Living language: An introduction to linguistic anthropology (2nd ed.). Wiley.
DeFrancis, J. (1984). The Chinese language: Fact and fantasy. University of Hawaii Press.
Murch, W. (2001). In the blink of an eye: A perspective on film editing (2nd ed.). Silman-James Press.
Questions?
Zachary Chehate Kardos — Editor, Ghosts Awake In Silver
- film-editing
- mandarin-culture
- post-production
- linguistic-anthropology
- cross-cultural-storytelling
- video-editing